Nehéz megmondani, hogy miért kerülnek egyes könyvek az azonnal beszerzendő darabok kategóriába és miért nem keltik a figyelmemet más kiadványok, pedig elvileg még a témájuk is hasonló. Persze tudom, hogy meghatározó a kinézet - igen, a borító néha mindent visz és minden észérvet közömbösít -, fontos tényező a fülszöveg, mert ha érdekes és figyelemfelkeltő, akkor az egy újabb strigulát jelent a vásárlás ténye mellett, illetve legalább ugyanilyen lényegesek az ajánlások, az előzetes vélemények. Na, és persze ott van még az a zsigeri megérzés, amit a legtöbb könyvmoly még akkor sem tudna figyelmen kívül hagyni, ha azt egyébként akarná: van olyan könyv, ami kell és kész.
Valahogy így voltam én ezzel a regénnyel, amelynek mind a fülszövege, mind a vele kapcsolatos ajánlások, később pedig már a magyar kiadás borítója alapján is úgy éreztem, hogy olvasni szeretném, és biztos voltam benne, hogy ez egy nekem való történet.
Értékelés: 5/10 (csakis az időugrások összefüggései miatt) Kiadó: GABO Kiadó Kiadói sorozat: GABO SFF YA Kiadás éve: 2015. Terjedelem: 328 oldal Borító ár: 2.990,- Ft A mű eredeti címe: Loop Fordította: Heinisch Mónika Sorozat: Időhurok Folytatás: Twist Kategória: young adult, sci-fi, időutazás |
Bree Bennis a XXIII. században él, időutazó családból származik és egy olyan iskolába jár, ahol az időutazás kötelező tantárgy. A félévi vizsgája a XXI. századba tett küldetésének teljesítésén múlik, de a feladat teljesítésében többszörösen is kudarcot vall: hibát hibára halmoz, ráadásként pedig még egy fiút is túszul ejt, majd később magával hozza őt a múltból a saját idejébe. Úgy néz ki, hogy Bree múltjába belekavart valaki, a jelenében pedig a nyomában vannak és akarnak tőle valamit. A helyzet egyre csak bonyolódik, de igazán komollyá akkor válik, amikor már nem csak az élete forog kockán, hanem mindezzel együtt a múltja, jelene és a jövője is.
Imádom az időutazós könyveket, mert a múltba, illetve a jövőbe tett látogatások miatt mindig megkeverednek az események, és ez sokkal izgalmasabbá, titokzatosabbá és szövevényesebbé teszi a történetet, tehát mindig van, ami fenntartja az érdeklődést. Ennek a regénynek az esetében is ez a tényező játszotta a legfontosabb szerepet, no meg az, hogy nem szirupos-rózsaszín habos young adult történetként került felvezetésre. Ez pedig így is van: a múltba tett időutazások eléggé megkavarják a dolgokat, illetve hiába a kamasz lány és a szintén kamasz fiú főszereplő, a romantika csak elenyésző mértékű helyet követel magának a teljes terjedelemből.
Most lehet rám vetni az első követ, majd pedig sorban a többit, mert nekem mégsem jött be az egyébként kalandos és - mondhatni - mozgalmas történet. Nagyon sajnáltam, hogy nem találtam meg azt a regényben, amit kerestem. Az alapötlet baromi jó és a megvalósítása is érdekesen, figyelemfelkeltőn kezdődik - bár a Muffy van Sloot kifejezéstől majdnem lábrázást kaptam. Szóval Bree visszamegy a XXI. századba, a feladata, hogy egy megadott címen megtaláljon egy sírt, amelyen el kell helyeznie egy csomagot. Ez az, aminek a kivitelezése nem sikerül, helyette viszont összetalálkozik Finn-nel, aki az apja révén maga is időutazó családból származik - bár erről ő maga semmit sem tud.
Kicsit nehéz volt összerakni az elején az időutazásra vonatkozó törtvényeket, mert bár Bree folyamatosan magyarázza a fogalmakat, mégsem érthető meg rögtön az egész - vagy én voltam figyelmetlen, vagy pedig a magyarázat volt kissé zavaros. Szeretem az olyan világokat, amelyek működésén el kell gondolkoznom - ebben az esetben is ezt tettem és lassanként összeállt az egész. Mindezek ellenére bőven akadtak kérdéseim, amelyek többségére egy idő után - leginkább a kötet vége felé - sikerült magyarázatot kapnom.
Az ugrók és nem ugrók, a bongás, a nyúlványok, valamint a múltban és a jelenben elhangzott állítások kusza hálója azt sejteti, hogy az egész történet nagyon jól kitalált és érdekes. Részben ez így is van: nagyon tetszett, ahogy az eseményeket egymáshoz fűzte, ahogy a személyek különböző időkben létező személyiségeit egymással kapcsolatba hozta a szerző. Ez a része a történetnek tehát nagyon is rendben van és a kötet utolsó nyolcvan oldala egészen elképesztő.
Mindössze azt nem értem, hogy ha az időhurkok eseményeit és összefüggéseit ilyen részletesen és alaposan kidolgozta Karen Akins, akkor miért nem szentelt hasonló figyelmet a regény többi részének is - ez az én egyik legnagyobb problémám. Onnantól kezdve, hogy Bree magával viszi Finn-t a XXIII. századba csak a fejemet fogtam azt egymást követő csacskaságok és - szerintem - bugyutaságok sorától. A szuper és a bugyuta részek közötti kontraszt pedig nem is lehetne élesebb - olyan érzésem volt, mintha nem ugyanaz a személy találta volna ki a cselekményt, a bonyodalmat és követte volna el a megvalósítást.
Ilyenkor általában az következik, hogy belekezdek az engem zavaró jelenetek részletezésébe, de ezt most kihagyom, mert van, aki ezt már megtette helyettem: Lex értékelése a moly.hu oldalon tartalmazza mindazt, amit magam is kiemeltem volna problémaként - és a lista korántsem teljes, csak van, ami már nem érdemel több időráfordítást.
Ilyenkor általában az következik, hogy belekezdek az engem zavaró jelenetek részletezésébe, de ezt most kihagyom, mert van, aki ezt már megtette helyettem: Lex értékelése a moly.hu oldalon tartalmazza mindazt, amit magam is kiemeltem volna problémaként - és a lista korántsem teljes, csak van, ami már nem érdemel több időráfordítást.
Azt már kihangsúlyoztam korábban, hogy a történet nem szirupos fajta, viszont most úgy éreztem, hogy a szerző átesett a ló másik oldalára: annyira távol akarta tartani a rózsaszín érzelmeket a történettől, hogy nem sikerült észrevennem Bree mikor szeretett bele Finn-be - pedig nagyon figyeltem, mert ezen kívül minden mást maradéktalanul kiszúrtam.
Ha leköt a sztori, ha magával ragad, akkor vak vagyok minden hibára, illetve hajlamos vagyok szemet hunyni afelett, amit mégis észreveszek. Most nem ez történt. A történet sem igazán kötött le, a logikátlanságok kifejezetten idegesítettek, és ezt még csak tetézték a fordítási hibák, illetve a szerkesztés ordító hiánya. Magyartalan mondatok tömkelege és olyan kifejezések, szókapcsolatok, mondások, amelyek szerintem tükörfordítással készültek - de hogy a magyar nyelvben nem így használjuk őket, az teljesen biztos. Ezeket olvasva úgy éreztem magam, mint a főszereplő: "a dühtől valami gőz gyülemlett fel a fülem mögött" és "szinte megfagyott rajtam a bőr".
Kegyetlennek fog hangzani, de nem tudom magamban tartani: a fordítás ilyen szintű igénytelenségével és a szerkesztés ilyen fokú hiányával csak egy másik kiadó esetében találkoztam eddig össze - ők azonban már nem jelentetnek meg semmit. Viszont a GABO kiadótól, és főleg az SFF sorozat esetében - még ha a YA alsorozatáról is van szó - nagyon nem számítottam hasonlóra. Erre bizony csak azt tudom mondani, ami a regényben is szerepel: "Csak semmi durva." Ugye mindenki érti a lényeget?
Szóval hiába a jó alaptörténet, a zsenialitás magasságait ostromló befejezés, ha ezeken kívül gyakorlatilag semmi más pozitívumot nem tudok megemlíteni, ha számomra szinte az élvezhetetlen kategóriába tartozott a regény. Elképesztően lassan haladtam az olvasással és egy idő után már egyáltalán nem tudott lekötni a történet, alig vártam, hogy végre a végére érjek. Sajnálom, mert alapból nagyon érdekelt a sztori, és sajnálom, mert a további kötetekre - a nem éppen pozitív élmény miatt - nagy valószínűséggel már nem leszek kíváncsi.
2 megjegyzés:
Óóóó hát ezt én sem várom és pont tőlük nem. :(( Én nagyon szeretem az SFF részleget, remélem hogy ez nem tartós dolog.
Liliane Evans: Hatalmas csalódás volt számomra is az, amivel összetalálkoztam. Én is nagyon szeretem az SFF sorozat történeteit, most viszont hideg zuhanyként ért az élmény, amit kaptam. :(
Megjegyzés küldése